訂閱週刊題材 + MP3    校園團體訂購優惠    英文課程 - 北市    老師考卷下載
  Issue : 63        Copyright © 2010 - 2012 The Student Post 週一到週五 雙語新聞 @ The China Post             November 21 ~ 25, 2011
International

The American Dream 

美國夢成真


Socially conscious café sells for US$100

社會意識強烈的咖啡店以一百美元出售

 

For a mere US$100 (approximately NT$3,038), Nell Benton has found herself not just a job, but sole ownership in a restaurant that would seem to be a perfect fit.


It's not often a viable neighborhood restaurant is sold for US$100 and Benton said she feels fortunate to be chosen to run the socially conscious café on Milwaukee's near south side.


Founder Michael Diedrick chose Benton, 35, an out-of-work chef, to take over the National Café and Takeaway, an eclectic establishment and anchor for a neighborhood in transition.


Diedrick, 40, started the café three years ago with the goal of bettering the neighborhood and introducing Milwaukee to sustainable concepts typically found at restaurants in larger cities. It was valued at about US$50,000 (approximately NT$1.52 million).


He received two dozen applications for the restaurant and selected Benton from a dozen he interviewed. Benton, who was unemployed and working on a catering business plan, bought the café with a US$100 bill earlier this month.


"I definitely had higher offers, but I accepted the one with the most promise," Diedrick said, adding that the sale "got everyone in town talking about the National, and did something we often forget to do: help someone realize a dream."


Diedrick, who operates a website design studio three doors down from the café, said he had opened it as an experiment with the plan to find the right owner, a process that took longer than he thought it would.


As a condition of the sale, Benton has to keep the staff, maintain the café name and keep the food the same for two years. She also must feed Diedrick and his wife a meal a day for one year, and remain in the same location for two years while serving sustainable and local food.


For Benton, who also has worked to help refugees, it's a rare opportunity to be part of something larger. The café is open from 8:00 a.m. to 4:30 p.m. and she plans to let it out for evening events by area non-profit groups.


"I wanted to be able to marry the two backgrounds, and the National Café is perfect for that," said Benton, who officially takes ownership on Dec. 1.


The café offers locally grown, organic food. Sustainability is another focus. Restaurant patrons are asked to return compostable leftover containers for recycling in a backyard garden where cucumbers, cilantro, chard and basil grow on raised soil beds over formerly crumbling concrete.


"It's a matter of doing things right to show other restaurants, 'hey you can do this, it doesn't cost that much more, and you should,'" stated Diedrick.
 

 

奈兒班頓只花了一百美元(約新台幣三千零卅八元),就不僅找到了工作,同時還得到了一家完全符合自己夢想餐廳的獨資經營權。

 

住家附近的一家知名餐廳以一百美元出售,這種事並不經常發生,而班頓表示,她覺得自己很幸運能夠雀屏中選,來經營位於密爾瓦基近南區的這家社會意識強烈的咖啡店。

 

創辦人迪德里克選中現年卅五歲的失業廚師班頓,來接管「國家咖啡店暨外賣餐館」(暫譯),這家不拘一格的小店成為附近鄰居在市容變遷過程中的支柱。

 

現年四十歲的迪德里克三年前開設這家咖啡店時,目的是要改善社區,並將較大城市餐廳裡典型的永續發展概念帶進密爾瓦基。它的市值約為五萬美元(約新台幣一百五十萬元)

 

他收到了逾廿位想要接管該餐廳的人提出的申請,並在面試過十二位之後最後選擇了班頓。當時,失業的班頓正在計劃一項承辦酒席的生意,結果就在本月稍早交出一張百元美鈔買下了這家咖啡店。

 

迪德里克表示:「當然有人出價更高,但是我接受了最有希望的那一個。」他接著指出,這場出售「讓國家咖啡店成為全城居民的話題,同時做了一件我們常常遺忘的事:幫助別人實現夢想。」

 

迪德里克開設的網站設計工作室與這家咖啡店之間只有三戶人家的距離,他表示,他是為了做一個實驗才開這家咖啡店,計劃就是要為它找一個適合的主人,而這個過程比他原先預想得漫長許多。

 

作為這場出售的條件之一,班頓必須繼續雇用原本的員工,保持這家店的名稱,並且在兩年內持續供應和以前一樣的食物。班頓也必須在一年之內每天請迪德里克夫婦吃一頓飯,還需在兩年內維持在相同的地點上供應永續發展並產自當地的食物。

 

對也曾幫助過難民的班頓來說,能夠參與一項更大的計劃是一個難得的機會。這家咖啡店的營業時間為早上八點到下午四點半,而她計畫將場地提供給非營利組織舉辦夜間活動時使用。

 

將於十二月一日正式接管該店的班頓表示:「我想要結合這兩種背景,而國家咖啡店就是最好的選擇。」

 

這家咖啡店供應當地出產的有機食物。永續發展是另一個重點。餐廳的顧客被要求回收廚餘桶,這樣廚餘便可用作後院菜園裡的堆肥,園裡種有黃瓜、香菜、唐萵苣和羅勒,而這片土地是在原先殘破的水泥地上堆高而成的。

 

迪德里克表示:「這是為了要做這些該做的事給其他餐廳看,對他們說:『嘿,你也做得到,這麼做不會多花很多錢,而且你也應該這麼做。』」

 

Keywords: a perfect fit (idm.) 完美的選擇
                  eclectic
(adj.) 不拘一格的
                  to be valued at a certain price
(phr.) 估價
                  cilantro
(n.) 香菜
                  chard
(n.) 唐萵苣
                  basil
(n.)  羅勒
 

International

Space cruiser stakeout

宇宙戰艦出巡了


Darth Vader claims land plot in Ukraine
黑武士在烏克蘭聲請取得一小塊土地

 

Welcoming the local authorities' move to the dark side, Darth Vader has asked for a land plot in the Ukrainian Black Sea port of Odessa to park his space ship.
 

An Odessite dressed as the Star Wars villain visited the mayor's office earlier this month to claim a free land plot citing Ukrainian legislation which grants every citizen the right to own 1,000 square meters of land.

 

His visit followed a decision by city authorities to grant attractive land plots along the sea coast to a group of people for free, prompting public concerns about corruption, according to local media.
 

The mayor's office has since said the move was a mistake but has not yet canceled it, according to local news website Dumskaya.net.

 

"I am Darth Vader, the right hand of Emperor Palpatine," the man introduced himself to amused policemen, as seen in a video posted on YouTube and accompanied by the Imperial March music. "Knowing that many [local legislature] deputies and the mayor have switched to the dark side, I have come for a land plot for my space cruiser," he stated.

 

Officials accepted the man's application after he showed his passport and removed the black helmet equipped with a voice-distorting device.

 

"The application has been registered and will be considered," a spokeswoman for the mayor's office stated, adding for clarification that "we are not on the dark side, we are light-side people."
 

 

 

 

為了歡迎當地政府加入「黑暗勢力」,黑武士聲請位於烏克蘭黑海港都奧德薩的一小塊土地,以停靠他的太空船。

 

本月初,一位打扮成這個星際大戰中反派角色的奧德薩市民造訪市長辦公室,聲請免費取得一小塊土地,並引用烏克蘭的相關法規,該國法律授權每位國民擁有面積一千平方公尺的土地。

 

根據當地媒體報導,他此舉是因為奧德薩市政府決定將許多片吸引人的沿海土地免費贈與一群人,引發公眾質疑當局涉嫌貪腐。

 

根據當地新聞網站「Dumskaya.net」表示,市長辦公室在此之後已經表示此舉是一個錯誤,但是卻尚未取消這個決定。

 

這名男子向被逗樂的警官們這樣介紹自己:「我是黑武士,西斯大帝麾下的大將。」這段影像已被上傳到 YouTube 網站上,還配上了帝國行進曲。他指出:「得知許多(當地立法機構)議員以及市長都已經加入黑暗勢力 ,我要來聲請一片土地來停靠我的宇宙戰艦。

 

官員們在這名男子出示護照並拿下設有變聲裝置的黑色頭盔後,接受了他的申請。

 

該市市政府的一名女發言人表示:「這份申請已經被受理而且將經過審核。」她接著澄清:「我們沒有要加入黑暗勢力,我們屬於光明勢力。」

 

Keywords: the dark side (phr.) 黑暗面
                  to grant
(v.) 給予
                  attractive
(adj.) 有吸引力的
                  to be someone's right hand
(idm.)

                                                 某人最得力的助手
                  amused
(adj.) 被逗樂的
                  space cruiser (Star Wars lingo)

                                  ( 星際大戰術語)宇宙戰艦
 

Local

No place like home
沒有比家更好的地方

 

Family seeks government help to return former ‘slave’ from the US
家屬向政府尋求協助,找尋在美國「淪為奴」的姊姊

 

An aboriginal family in southeastern Taitung County has said they will ask the government for assistance to bring their lost daughter home from the U.S. after learning of her desire to return to Taiwan.


Ho Hsiao-ying said she recognized the image of her elder sister Ho Hsiao-fong, who now uses the English name Isabel, after her niece showed her a photo that appeared on CNN. Isabel was featured in a CNN Freedom Project report about modern slavery.


Ho said her mother could not stop crying after identifying the woman in the report as her daughter. During her interview with CNN, Isabel said that she left her adoptive family in the U.S. after working for many years as a domestic slave. She also expressed her desire to be reunited with her birth mother in Taiwan.


Ho Hsiao-ying said her mother gave birth to six girls. Due to their financial situation, her family was reluctantly forced to give two of them away to rich families when they reached 7 and 8 years old. Her mother hoped that they would be able to lead better lives away from the impoverished family from the Paiwan aboriginal tribe.


Isabel contacted her family in Taiwan in 2001 to obtain legal documents so she could immigrate to the U.S. Ho said her family had believed that Isabel was leading a better life in the U.S., although they had no way of contacting her.


She said that she had held certain misgivings about her sister, assuming that she was unwilling to get in touch with her original, poor family in Taiwan. However, the CNN report revealed Isabel's miserable life in the U.S. and the family will now use every method at their disposal to get her back to Taiwan, Ho said.


According to the CNN report, Isabel eventually met someone who helped her escape from her American family. No criminal charges were brought against the family, who brought Isabel to the U.S. from Taiwan. Isabel has settled a civil lawsuit with that family and is no longer in touch with them. Ho said her family will seek aid from the county government and the central government to locate her sister in the U.S. and bring her home.
 

 

一位來自台東縣的原住民家屬表示,在得知失散多年且寄宿在美國的姐姐想回到台灣後,將會向政府請求協助帶回這名家庭成員。


家屬何曉英表示,在姪女讓她看了一張登在美國有線電視新聞網 CNN 上的女性照片後,她就認出那是失散多年的姐姐何曉鳳。何曉鳳的英文化名為伊莎貝爾,她出現在「CNN 自由計畫」的現代奴隸系列報導中。


何曉英表是母親認出報導中的女子為親生女兒後難過不已。何曉鳳接受 CNN 專訪時表示在美國當奴隸多年後,便離開了寄養家庭。她也表達想回到台灣和生母團聚的期望。


何曉英說母親一共生了六個女兒。由於經濟情況不佳,家人不情願地出養了兩個分別為七歲與八歲女兒給有錢的家庭。母親希望藉此她們能脫離排灣族的窮困家庭,過更好的生活。


伊莎貝爾曾在二○○一年與家人聯繫,表示因為辦美國移民而需要取得一些法律文件。何曉英說在那次通訊之後就無法聯絡上姊姊,不過家人都相信她應該是過著比較好的生活。


何曉英表示曾懷疑過姊姊是不是因為台灣的原住民家庭太窮困才不願聯絡。不過從 CNN 的報導中得知姊姊在美國的悲慘際遇後,全家人現在決定要不記一切代價將她帶回台灣。


根據報導,伊莎貝爾在民眾的幫助下,終究逃過了寄宿家庭的魔掌。將她從台灣帶到美國的寄宿家庭目前並沒有面臨任何指控。而伊莎貝爾則以民事訴訟解決這起事件,也沒有再與該家庭聯絡。何曉英表示全家人會向台東縣政府與中央政府尋求協助,讓姊姊在美國有個安置地,之後再將她帶回台灣團聚。

 

Keywords: slavery (n.) 奴隸身分;奴役
                 
adoptive (adj.) 收養的
                 
reluctantly (adv.) 不情願地;勉強地
                 
impoverished (adj.) 窮困的
                 
misgiving (n.) 擔憂;疑慮
                 
to be at someone's disposal  (phr.)

                                                      任某人處置
 



 

Local

Healing hands
治癒之手

 

NTUH doctors save a mainland Chinese girl suffering from a rare disease
台大醫院醫師救助一名中國小女孩逃離罕見疾病的魔掌

 

Doctors in Taiwan have saved the life of a 5-year-old mainland Chinese girl suffering from a rare medical disorder. The girl suffers from hyperammonemia, a potentially fatal condition that can also lead to brain dysfunctions.


The youngster, named Pingping, appeared at a press conference following her treatment for the illness. "Thank you everyone," she said softly and shyly during the event, which was arranged by National Taiwan University Hospital (NTUH). NTUH was responsible for saving the young girl.


During the press conference, Pingping ran up and down, showing no signs that she could have died from the condition two years ago. Her elder sister died of the same disease when she was 2 years old as hospitals in their home province of Shandong, eastern China, were unable to cure her, Pingping's mother said.


Patients with hyperammonemia suffer from a metabolic deficiency that results in excess levels of ammonia in their blood. Pingping's mother said the family, fearing that Pingping could suffer the same fate as her sister, decided to seek help in Taiwan.


Pingping first visited NTUH for treatment in 2009. At that time, doctors working at the hospital managed to stabilize her condition with medication.


She then returned home to China with enough medication for two years. She returned to NTHU recently for a checkup, which showed that her disease has been brought under control.
 

 

台灣的醫師幫助了中國大陸一名五歲的小女孩免受罕見疾病之苦。這名女孩罹患的是高血氨症,是一種可能會造成死亡,並且導致腦部障礙的疾病。


這名孩子名叫平平,經治療後出席了一場由台大醫院安排的記者會。她在記者會上輕聲且害羞地說了一聲:「謝謝大家。」平平的病是由台大醫院負責治療。


平平在記者會中跑來跑去,一點也看不出來她可能會在兩年前死於這種罕見疾病。平平的母親表示,平平過世的姊姊就是死於高血氨症,住家附近的山東地區醫院無藥可治,於是兩歲時就死亡。


罹患高血氨症的患者因缺乏新陳代謝,而導致血液中含有過多的氨。平平的母親表示全家都擔心平平的命運會落得與姊姊一樣,於是決定向台灣尋求醫療協助。

 

平平在二○○九年第一次接受台大醫院治療。當時醫師努力以藥物穩定她的病情。


之後平平帶著兩年分足夠的藥物回到中國。最近她回到台大醫院做的身體檢查顯示,病情仍在控制之內。
 

Keywords: dysfunction (n.) 官能不良
                 
metabolic (adj.) 新陳代謝的
                 
excess (adj.) 過量的
                 
ammonia (n.)
                 
to stabilize (v.) 使穩定
                 
checkup (n.)  體格檢查
 

 


 

 

Life

Gastronauts
美食先鋒

 

They feast on lamb eyeballs and beaver tails
極限美食家大啖羊眼球和海狸尾巴

 

Cooked lamb eyeballs, boiled fertilized duck eggs and beaver tails are just a few of the more unusual dishes sampled by a club of adventurous eaters called the Gastronauts.


Started in March of 2006 by two friends who wanted to try some of the more exotic foods that could be found in New York, the first meeting of the club attracted only six people. But it has now grown to more than 1,000 members in New York and Los Angeles, and there are plans to expand to other U.S. cities.


"I've always been a big fan of new foods; I'll never say no," said Curtiss Calleo, an art director and graphic designer who founded the club with magazine editor Ben Pauker. "Gastronauts is a great way to meet new people, try new foods, and explore the city."


Calleo said the club is open to everyone, and counts bankers, artists, journalists, designers and an acupuncturist among its members. There are no fees to join and members pay for their own meals which are held monthly in restaurants.


"It's a social experience as well as a culinary experience," Calleo explained. "We get a lot of stories about travel and food-related illness, like Montezuma's revenge," he added, referring to the stomach upset caused by eating unfamiliar foods or drinking foreign water.


Calleo and Pauker both spent their childhoods living in various countries, which sparked their curiosity about unfamiliar foods.


At their last gathering in New York they ate balut, which is a Philippine snack of boiled fertilized duck eggs. Calleo recalled that: "There's a reason why people eat this stuff. In many cases, cultures have had hundreds of years to make the food palatable or even exquisite."


While no one is forced to eat anything, he said the goal is to "try to try," which reflects the group's spirit of culinary adventure. "It's rare for people to change their minds once they're here," he said. "I think it's a mixture of peer pressure and a welcoming environment."


At November's Gastronauts dinner at a New York-based Yemeni restaurant, Calleo extracted a piece of eyeball from a cooked lamb skull and brought it toward his mouth as those seated around him cheered.


"It's kind of jelly-like," Calleo said as he chewed carefully, comparing it to an earlier dish served during the meal. "The eye area usually isn't as creamy as the brain. "It's springy but not greasy like fat."
 

 

煮熟的羊眼球、水煮受精鴨蛋與海狸尾巴,只是這間「美食先鋒」俱樂部提供的眾多不尋常料理中的其中幾道,而店內的人都是想挑戰極限美食的饕客。


美食先鋒俱樂部當初是由一對想嚐試更多異國美食的好友所發想,於是他們在二○○六在紐約開 店,雖然俱樂部的首次聚會只吸引了六人參加,不過現在紐約和洛杉磯的會員人數加起來已破千人。


與雜誌編輯班波克共同創立俱樂部的藝術總監暨平面設計師克爾提斯卡耶歐說:「我一向都喜歡嚐試新食物,而且永遠也不會拒絕。美食先鋒是一個認識新朋友、嚐鮮以及探索城市的地方。」


卡耶歐指出,俱樂部歡迎所有人前來,而且銀行會計師、藝術家、記者與針灸師都是座上賓。餐廳一個月舉辦一次這項挑戰美食的聚會,不須入會費,會員只需負擔自己的餐費。


他說:「這不僅是一種社交經驗也是美食體驗,我們也聽過許多因為在外地旅行與食用當地食物而得到疾病的事情,例如會引起腹瀉症狀。」他表示該症狀是由於在當地吃到陌生食物或飲水而造成腸胃不適。


卡耶歐與波克童年時期都曾在許多國家居住,也因此激發他們對於新奇食物的好奇心。


他們最近一次在紐約的聚會上吃的是鴨仔蛋,那是一種菲律賓點心,煮熟的鴨受精卵。卡耶歐回憶道:「人們會吃這種東西是有原因的。有許多文化上百年來都在努力把食物變得美味,甚至更精緻。」


顧客不會被迫吃下任何食物,他表示俱樂部的目標是「努力嚐試」,而這反映出顧客對於美食的冒險精神。他說:「人們一到這裡很少會改變主意不吃的,我想應該是出於同儕壓力和好客的氛圍。」


十一月,美食先鋒的成員聚在紐約一家葉門餐廳享用晚餐,卡耶歐從煮熟的羊頭骨上用力摘下一顆眼球往嘴裡放,而一旁坐著的人都為他歡呼。


卡耶歐一邊細嚼一邊比較前一道菜說:「這個有點像是果凍。眼珠部位通常不像腦部那麼黏稠。它比較有彈性,而且不像脂肪那樣油膩。」

 

Keywords: to fertilize (v.) 使受精
                  acupuncturist
(n.) 針灸醫生
                  Montezuma's revenge
(n.) 痢疾;腹瀉

                  (Editor's note 譯註:原指去墨西哥旅行的人)
                  peer pressure
(phr.) 同儕壓力
                  to extract
(v.) 抽出
                  springy
(adj.) 有彈性的

Comics
「我怎們知道妳劈腿了?我就告訴妳吧…就是蚜蟲,珍妮!醫生說我有蚜蟲!! 呵!呵!呵!

(譯註:本漫畫影射美國冷凍及罐頭食品品牌 Green Giant 綠巨人。)

 


訂閱週刊題材 + MP3    校園團體訂購優惠    英文課程 - 北市    老師考卷下載

Copyright © 2010 - 2014 The Student Post 週一到週五 雙語新聞 @ The China Post